0 7 minutes 3 ans

La date du dimanche 1er octobre 2023, début du mois de Rosaire,  restera longtemps gravée dans les mémoires des chrétiens catholiques du Togo. La nouvelle Bible éditée dans la langue locale du sud pays, Ewé, est dédicacée pour la première fois, ce jour-là à Lomé. Évangéliser, c’est accueillir le Christ dans sa propre culture, enseigne Mgr Yves Nicodème Barrigah-Benisasn. C’est dans cette optique, à coup sûr, que la nouvelle Bible Ewé, avec les livres deutérocanoniques, a été écrite afin de doter les lecteurs et lectrices de la langue Ewé, ce document indispensable pour les chrétiens. Fruit de 14 ans de travail par une équipe d’experts, le document biblique a été dédicacé, le dimanche 1er octobre à Lomé, au cours d’une célébration eucharistique pontificale, présidée par l’Archevêque métropolitain de Lomé, Mgr Nicodème Barrigah-Benissan.

Il existe une version de la Bible Ewé. Sauf qu’elle n’est pas complète et ne contient que 66 livres avec « des essais dans les traductions liturgique », souligne le Révérend Placide Tefe, professeur d’écriture sainte au Grand séminaire St Jean Pau Il de Lomé. Mais la nouvelle en compte 73 avec, bien sûr, les deutérocanoniques, c’est-à-dire qu’elle compte «toute la traduction dans notre langue», insiste-t-il. Docteur Georges Samah, conseiller en traduction biblique à l’Alliance biblique du Togo, explique, par exemple, que dans la nouvelle Bible Ewé, il n’est plus question de parler de «Yahvé » en invoquant notre «Notre Père » mais «Apeto».

Cette célébration eucharistique dite sur la paroisse Cristo Risorto de Hedzanawoé a été concélébrée par une vingtaine de prêtres, entre autres, Mgr Penoukou Benoit, le vicaire général de l’archidiocèse de Lomé, le Très révérend Père, Gratien Stanislas Akouéte et le curé de la paroisse hôte, P. Elias Hodogbé.

La présentation de la Bible Ewé éditée avec le concours de l’Alliance biblique du Togo intervient au 26e dimanche du temps ordinaire, un dimanche où l’Église famille de Dieu à Lomé célèbre plusieurs évènements notamment le début du mois de la mission, placé sous le patronage de St Thérèse de l’Enfant Jésus et le début du mois du rosaire au cours duquel, les catholiques sont invités à honorer Marie en priant communautairement le chapelet.

La sainte Bible traduite en Ewé compte non plus 66 livres mais 73 livres avec les deutérocanoniques. Cette Bible de 1594 pages est subdivisée en deux grandes parties : l’ancien testament de la page 1 à 1237 et le nouveau testament, de la page 1243 à 1589. « Je vous invite à faire bon accueil à cette Bible traduite pour nous les chrétiens catholiques. Les protestants ont déjà leur Bible depuis longtemps, et c’est cette Bible que nous utilisons. Voici maintenant la nôtre, elle est complète avec les deutérocanoniques », a dit Mgr Barrigah-Benissan dans son homélie.

« En félicitant tous ceux qui ont œuvré à la traduction de la parole de Dieu intégralement dans notre langue », Mgr Barrigah-Benissan a invité les catholiques à se procurer personnellement de cette Bible pour la lire progressivement « dans notre propre langue et l’assimiler beaucoup plus profondément ».

Cette Bible dédicacée a fait l’objet non seulement d’une traduction de certains livres mais aussi d’une relecture de l’ancienne Bible avec le concours de l’académie Ewé et du comité de langue Ewé. « Avec la traduction des livres supplémentaires, on a dû relire l’ancien texte au moins trois fois avec une équipe d’experts et des biblistes pour corriger et apporter certains changements », a confié Dr Georges Samah, conseiller en traduction biblique à l’Alliance biblique du Togo. Les parties retouchées sont, entre autres, d’après Dr Samah, la prière du Notre Père, le « Yahvé » dans l’Ancien testament remplacé par « Apéto ».

« Nous rendons grâce Dieu pour cette nouvelle Bible qui était très attendue par le peuple de Dieu. Il faut savoir que la première Bible Ewé a été faite par les protestants et cette Bible ne comprenait pas les deutérocanoniques », a rappelé Rvd Placide Tefe, professeur d’écriture sainte au Grand séminaire St Jean Paul II de Lomé. « Les deutérocanoniques sont un certain nombre de livres qui n’a pas été retenu par les protestants à la réforme, mais au Concile de 30, l’Eglise a réaffirmé que ces livres sont inspirés et il a fallu faire la traduction des livres comme Esther, Sagesse, Siracide, Macchabée, Tobie et biens d’autres », a expliqué Père Tefe. Avec cette nouvelle traduction, dit-il «nous avons ces livres deutérocanoniques dans notre langue Ewé. Avant, il y avait des essais dans les traductions liturgiques mais aujourd’hui, nous avons toute la traduction dans notre langue et les fidèles pourront s’y référer ».

La dédicace se poursuivra dans les autres diocèses du pays selon un calendrier conjoint de l’Alliance biblique du Togo avec les diocèses concernés. La Bible est éditée sous trois modèles, notamment le format de chair, de luxe et basic ou standard.

CS  (In CHRONIQUE DE LA SEMAINE n°703 du 05 Octobre 2023)

@macite.tg        

E-mail : maciteinfo@gmail.com; bawela1@gmail.com

Pour vos annonces, (publi)reportages, etc., joignez nous au (00228)91515309/79872224 www.macite.tg, L’information, la bonne !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *